Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Дядя Антон!

  • 1 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 2 курска

    курска
    Г.: кырска
    1. зять; муж старшей сестры

    Ончыко лийшаш курскам мой будущий зять.

    Антон изинек тулыкеш кодын, курскажын суртыштыжо нимо порым ужде кушкын. Г. Зайниев. С детства Антон остался сиротой, рос в доме зятя, не видя никакой доброты.

    2. дядя (двоюродный); муж младших сестёр родителей

    Курскам, ачамын шӱжаржын марийже, але самырык. Ме тудын дене чӱчкыдынак кол кучаш коштына. Мой дядя, муж сестрёнки моего отца, ещё молодой. Мы с ним часто ходим на рыбалку.

    Марийско-русский словарь > курска

  • 3 курска

    Г. кы́рска
    1. зять; муж старшей сестры. Ончыко лийшаш курскам мой будущий зять.
    □ Антон изинек тулыкеш кодын, курскажын суртыштыжо нимо порым ужде кушкын. Г. Зайниев. С детства Антон остался сиротой, рос в доме зятя, не видя никакой доброты.
    2. дядя (двоюродный); муж младших сестёр родителей. Курскам, ачамын шӱжаржын марийже, але самырык. Ме тудын дене чӱчкыдынак кол кучаш коштына. Мой дядя, муж сестрёнки моего отца, ещё молодой. Мы с ним часто ходим на рыбалку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курска

  • 4 В-366

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п. PrepP Invar adv
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner
    with a challenge
    chaUengingly defiantly (in limited contexts) as a challenge.
    «Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?» - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: «Приглашай!» (Черненок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
    «Ты мне что-то хотел сказать?» - спросил он (дядя Сандро) у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he (Uncle Sandro) asked me chaUengingly (4a).
    Когда Нина спросила, кто дает ей заграничные патефонные пластинки, (Варя) нагло прищурилась. «Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?» С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her (Varya) who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-366

  • 5 с вызовом

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner:
    - [in limited contexts] as a challenge.
         ♦ "Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?" - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: "Приглашай!" (Чернёнок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
         ♦ "Ты мне что-то хотел сказать?" - спросил он [дядя Сандро] у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he [Uncle Sandro] asked me challengingly (4a).
         ♦ Когда Нина спросила, кто даёт ей заграничные патефонные пластинки, [Варя] нагло прищурилась. "Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?" С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her [Varya] who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с вызовом

См. также в других словарях:

  • Дядя Ваня — Жанр: Пьеса Автор: Чехов, Антон Павлович Язык оригинала: русский Год написания: 1896 Публикация: 1897 …   Википедия

  • Дядя Ваня (пьеса) — Дядя Ваня Жанр: Пьеса Автор: Чехов, Антон Павлович Язык оригинала: русский Год написания: 1896 Публикация: 1897 Дядя Ваня  пьеса Антона Павловича Чехова с подзаголовком «Сцены из деревенской жизни в четырёх действиях». Окончательно завершена в… …   Википедия

  • Антон-Ульрих — принц брауншвейг беверн люнебургский, второй сын герцога Фердинанда Альбрехта и герцогини Амалии Антуанетты брауншвейг вольфенбюттельских, с 11 го ноября 1740 по 25 е ноября 1741 г. генералиссимус русских войск, род. 28 го августа 1714 г., в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дядя Ваня (фильм, 1963) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дядя Ваня (значения). Дядя Ваня Uncle Vanya …   Википедия

  • Антон Чехов — Биография Антона Чехова Антон Павлович Чехов родился 29 января (17 января по старому стилю) 1860 года в Таганроге. Его дед Егор Чех был крепостным, отец владельцем бакалейной лавки. В семье было шестеро детей пятеро сыновей и дочь. Антон Чехов… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Чехов, Антон — Антон Павлович Чехов Имя при рождении: Антон Павлович Чехов Псевдонимы: Антоша Чехонте, Антоша Ч., Брат моего брата, Рувер, Человек без селезенки [1] Дата рождения: 17 (29) января 1860(18600129) …   Википедия

  • Чехов Антон — Антон Павлович Чехов Имя при рождении: Антон Павлович Чехов Псевдонимы: Антоша Чехонте, Антоша Ч., Брат моего брата, Рувер, Человек без селезенки [1] Дата рождения: 17 (29) января 1860(18600129) …   Википедия

  • Чехов Антон Павлович — Антон Павлович Чехов Имя при рождении: Антон Павлович Чехов Псевдонимы: Антоша Чехонте, Антоша Ч., Брат моего брата, Рувер, Человек без селезенки [1] Дата рождения: 17 (29) января 1860(18600129) …   Википедия

  • ЛаВей, Антон Шандор — Антон Шандор ЛаВей Anton Sandor LaVey Оккультист, философ, основатель Церкви Сатаны. Имя при рождении: Говард Стэнтон Левей (Howard Stanton Lеvey) …   Википедия

  • Ла Вей, Антон Шандор — Антон Шандор ЛаВей Anton Sandor LaVey Оккультист, философ, основатель Церкви Сатаны. Имя при рождении: Говард Стэнтон Левей (Howard Stanton Lеvey) …   Википедия

  • ЛаВей, Антон — Антон Шандор ЛаВей Anton Sandor LaVey Оккультист, философ, основатель Церкви Сатаны. Имя при рождении: Говард Стэнтон Левей (Howard Stanton Lеvey) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»